jlg
literatura

  rj  
E. E. Cwnmings em Português

E. E. Cummings - dez poemas

No prefácio desse volume, o tradutor Augusto de Campos analisa e situa a importante posição de Cummings, em face de uma evolução de formas da linguagem poética:

Na poesia de Cummings as palavras não são dissociadas de seu significado, nem as letras valem por si sós. A atomização dos vocábulos tem em mira efeitos construtivos de sinestesia do movimento e fisionomia descritiva. Sob a aparência epidérmica de idiossincrasia e anarquismo, a fotografia cummingsiana é, paradoxalmente a correção de uma ortografia inane para a poesia, de uma monografia, ao mesmo tempo que uma das mais sérias tentativas de fazer funcionar dinamicamente o instrumento verbal, reduzindo a um mínimo - como nota Theodore Spencer, - a distância entre experiência e expressão.

Esse trecho da introdução ressalta com previsão a autêntica atuação de vanguarda do poeta norte-americano que, juntamente com Mallarmé ("Un coup de dés"), Pound e Joyce, integra o elenco básico de autores estabelecidos pelos criadores do movimento de poesia concreta.
Os dez poemas selecionados, cada um descerrando em seu nexo estrutural algumas constantes e peculiaridades da "inventiva" cummingsiana, são: "i will be", "MEMORABlLIA", "twi-is-Light bird", "o pr", "r-p-o-p-h-e-r-s-s-a-g-r", "go (perpe) go", "birds there", "inven", "brlght", "une fea".
Alguns desses poemas constituem verdadeiros desafios no terreno tipográfico e a sua perfeita execução implica num trabalho de grande mérito. O próprio Cummings, em permanente correspondência com o tradutor, examinava as provas do livro e indicava as correções, num permanente interesse em preservar, até ao mínimo detalhe, o consumar de uma meticulosa organização espacial, o que faz essa edição tornar-se, como ele mesmo atesta, a única em que os poemas lançados obedecem in totum a sua concepção original, sem conter o menor erro. Numa das últimas páginas, aliás, vem estampado um fac-símile de suas anotações e correções do poema r-p-o-b-h-e-s-s-a-g-r justamente um dos que mais trabalho e atenção exigem, com vistas a uma precisa transcrição. Trata-se do poema do gafanhoto (grasshopper), em termos de estrutura, um dos mais importantes do autor, pela adequação isomórfica entre as linhas de movimento do plano semântico e de visual (fisognômico-expressionista), quando à medida do salto, as letras embaralhadas se recompõem e formam a palavra gafanhoto.
Em todas as traduções, pode-se também constatar, no confronto bilíngue propiciado pela edição, a prova da compreensão de Augusto de.Campos com relação à estética de Cummings e o esmero de seu trabalho - uma verdadeira pesquisa de pinça no sentido de utilizar vocábulos e sílabas com equivalência funcional aos que foram originalmente empregados.

Tribuna da Imprensa
04/06/1960

 
G. S. Fraser "The modern writer and his world" - Criterion Books
Jornal do Brasil 18/08/1957

Sophokles – “Women of trachis”
Jornal do Brasil 03/11/1957

Piet Mondrian
Jornal do Brasil 01/12/1957

The Letters Of James Joyce
Jornal do Brasil 12/01/1958

O poema em foco – V / Ezra Pound: Lamento do Guarda da Fronteira
Correio da Manhã 05/10/1958

Erza Pound, crítico
Correio da Manhã 11/04/1959

Uma nova estrutura
Correio da Manhã 31/10/1959

"Revista do Livro", nº 16, Ano IV, dezembro de 1959
Tribuna da Imprensa 13/02/1960

E. E. Cwnmings em Português
Tribuna da Imprensa 04/06/1960

O último livro de Cabral: “Quaderna”
Tribuna da Imprensa 06/08/1960

Cinema e Literatura
Correio da Manhã 07/10/1961

Um poeta esquecido
Correio da Manhã 24/03/1962

A Grande Tradição Metafísica
Correio da Manhã 05/05/1962

Reta, direto e concreto
Correio da Manhã 06/06/1962

A Questão Participante
Correio da Manhã 18/08/1962

165 registros
 
|< <<   1  2  3   >> >|