E. E. Cwnmings em Português
E. E. Cummings - dez poemas
No prefácio desse volume, o tradutor Augusto de Campos analisa e situa a importante posição de Cummings, em face de uma evolução de formas da linguagem poética:
Na poesia de Cummings as palavras não são dissociadas de seu significado, nem as letras valem por si sós. A atomização dos vocábulos tem em mira efeitos construtivos de sinestesia do movimento e fisionomia descritiva. Sob a aparência epidérmica de idiossincrasia e anarquismo, a fotografia cummingsiana é, paradoxalmente a correção de uma ortografia inane para a poesia, de uma monografia, ao mesmo tempo que uma das mais sérias tentativas de fazer funcionar dinamicamente o instrumento verbal, reduzindo a um mínimo - como nota Theodore Spencer, - a distância entre experiência e expressão.
Esse trecho da introdução ressalta com previsão a autêntica atuação de vanguarda do poeta norte-americano que, juntamente com Mallarmé ("Un coup de dés"), Pound e Joyce, integra o elenco básico de autores estabelecidos pelos criadores do movimento de poesia concreta.
Os dez poemas selecionados, cada um descerrando em seu nexo estrutural algumas constantes e peculiaridades da "inventiva" cummingsiana, são: "i will be", "MEMORABlLIA", "twi-is-Light bird", "o pr", "r-p-o-p-h-e-r-s-s-a-g-r", "go (perpe) go", "birds there", "inven", "brlght", "une fea".
Alguns desses poemas constituem verdadeiros desafios no terreno tipográfico e a sua perfeita execução implica num trabalho de grande mérito. O próprio Cummings, em permanente correspondência com o tradutor, examinava as provas do livro e indicava as correções, num permanente interesse em preservar, até ao mínimo detalhe, o consumar de uma meticulosa organização espacial, o que faz essa edição tornar-se, como ele mesmo atesta, a única em que os poemas lançados obedecem in totum a sua concepção original, sem conter o menor erro. Numa das últimas páginas, aliás, vem estampado um fac-símile de suas anotações e correções do poema r-p-o-b-h-e-s-s-a-g-r justamente um dos que mais trabalho e atenção exigem, com vistas a uma precisa transcrição. Trata-se do poema do gafanhoto (grasshopper), em termos de estrutura, um dos mais importantes do autor, pela adequação isomórfica entre as linhas de movimento do plano semântico e de visual (fisognômico-expressionista), quando à medida do salto, as letras embaralhadas se recompõem e formam a palavra gafanhoto.
Em todas as traduções, pode-se também constatar, no confronto bilíngue propiciado pela edição, a prova da compreensão de Augusto de.Campos com relação à estética de Cummings e o esmero de seu trabalho - uma verdadeira pesquisa de pinça no sentido de utilizar vocábulos e sílabas com equivalência funcional aos que foram originalmente empregados.
Tribuna da Imprensa
04/06/1960