jlg
sobre

  rj  
Pound, todos os ‘Cantos’ reativados

Por

Sorte de José Lino Grünewald, empreender a tradução de todos "Os cantos" de Ezra Pound. Ele, com Augusto e Haroldo de Campos, Décio Pignatari e alguns outros sempre trataram o autor como um dos pilares de sua linguagem "concreta", despojada, semântica e sintaticamente de base ideográfica. ,
O total dessa obra mais importante de Pound, que José Lino acaba de verter para o português, perfaz um volume de 840 páginas - uma proeza.
De Ezra Loomis Pound (1885-1972) pode-se dizer tudo, menos que não seja um dos gigantes da literatura e - da cultura norte-americanas. Um gigante, por isso mesmo, ainda difícil de se avaliar. De ambições descomedidas, não há como ignorarmos, em sua vida e obra, a relação psicologicamente aguda entre a expressão estética e o poder. Pound saiu do ldaho (espécie de Piauí dos EUA) com a disposição de "dominar o mundo". Sua vivência da criação literária é desde cedo irredutivelmente aristocrática e ele se arma de uma erudição espantosa. ·
Faz-se, aos poucos, um mestre do pastiche e da tradução. Dos clássicos gregos e latinos, de chineses, franceses, italianos. Propõe-se, na verdade, reescrever a síntese criticamente "retificada" (make it new) das civilizações. E encontra, pelo caminho, um método original: o de glosar por justaposição e por conotaçao (ideas in action) o universo literário que, implacável, recompõe. Quer uma "nova ordem", moderniza (fragmentariamente) os seus meios, resume, concentra - mas também acumula e esbanja.
Nos planos ético e ideológico, seu discurso acena com um substrato de fundo confucionista, de elitismo esclarecido, cioso da tradição e do equilíbrio social. "Os cantos" consubstanciam a realização maior dessas pretensões, a "Divina comédia" (seu paradigma) de um mundo novo, sua leitura épica e definitiva.
A tarefa enfrentada por José Lino Grünewald revela um longo e louco esforço de criatividade, rigor e virtuosismo. Nos grandes conjuntos, nos "mínimos detalhes". Nas repetições obsessivas, na busca de neologismos, trocadilhos, trocas de letra, colagens, cortes, complicados jogos, recursos, intenções equivalentes - o melhor possível - aos do texto poundiano. O ganho é incrivelmente alto, "Os cantos" estão aí em todas as suas línguas, reativados por um brasileiro.

O Globo
04/01/1987

 
Poesia
Estado de Minas 10/09/1961

Eruditos & eruditos
Carlos Heitor Cony Correio da Manhã 28/09/1963

Prelúdio do Zé Lino
Carlos Heitor Cony Folha de S.Paulo 26/05/1965

A contracultura eletrônica
Jacob Klintowitz Tribuna da Imprensa 18/05/1971

Transas, traições, traduções
Carlos Ávila Estado de Minas 02/12/1982

Escreve poemas, traduz Pound, é crítico de arte e é de Copa
Vera Sastre O Globo 03/10/1983

O brilhante esboço do infinito jogo de dados
Nogueira Moutinho Folha de S.Paulo 09/12/1984

Diário das artes e da impensa
Paulo Francis Folha de S.Paulo 12/01/1985

Igitur, um Mallarmé para iniciados
Salete de Almeida Cara Jornal da Tarde 08/03/1985

Grünewald traduz Ezra Pound
Jornal do Brasil 12/03/1985

O grande desafio de traduzir Pound
Sérgio Augusto Folha de S.Paulo 16/03/1985

O presente absoluto das coisas
Décio Pignatari Folha de S.Paulo 06/09/1985

Ezra Pound - entrevista
Gilson Rebello Jornal da Tarde 26/10/1985

Pound, traduzido. Uma façanha ou loucura?
Isa Cambará O Estado de São Paulo 05/12/1986

J. Lino inaugura forma de pagamento
Ângela Pimenta Folha de S.Paulo 07/12/1986

49 registros
 
|< <<   1  2  3   >> >|